Castelletto: dopo la posa della prima pietra nel 1828 il castelletto è stato oggetto di varie trasformazioni fino a quella attuale. Ogni spazio è stato valorizzato al fine di rendere confortevole questa struttura, che ha come caratteristica veramente unica spazi aperti per ogni livello

Castelletto: after the laying of the first stones in 1828 the Castelletto underwent various transformations before becoming the residence of rare elegance and character we know today. In the interests of comfort, an optimal use has been made out of each space in this building, whose truly unique characteristic is that of having an open-planned layout on each floor.

Guesthouse: ai limiti della proprietà, la guesthouse si distingue per la sua originalissima forma ottagonale e il lungo corpo basso sovrastato dall’ampio giardino pensile che offre viste di straordinaria e affascinante scenografia

Guesthouse: on the edge of the estate, but with the privilege of being able to enjoy one of the most remarkable private gardens on the entire complex, the guesthouse is particularly striking thanks to its original octagonal shape and its long, low volume. Its extensive roof garden constitutes a feature of immense charm while offering views of some wonderful scenery.

Ghiacciaia: anticamente “nevera”, venne nel tempo ampliata con l’aggiunta di una serra e ora è stata trasformata in una sontuosa villa. E’ circondata da un ampio giardino privato e si articola attorno alla caratteristica stanza circolare, con un salotto al piano superiore le cui vetrate si aprono sul panorama del parco e sul corpo settecentesco di Villa Raimondi.

Ghiacciaia: once known as the "nevera" (a storage place for ice), at one point in time, it was extended by the addition of a conservatory, and has now been converted into a sumptuous villa of generous proportions which dominates the park. Surrounded by a large private garden, the house itself is designed around a characteristic circular room. Its upper floor a living room, whose immense floor to ceiling windows open up onto a view of the park and on the eighteenth-century building of Villa Raimondi

Un vero e proprio gioiello artistico è la chiesetta della Villa (oratorio di preghiera già esistente dal 1660), che dopo il recente restauro è tornata a splendere della sua originaria bellezza. Le tele decorative del XVII e XVIII secolo (copie degli originali) e la volta affrescata rappresentano momenti della vita religiosa di papa Innocenzo XI (Benedetto Odescalchi) e di altri membri della famiglia.

A real artistic jewel is the chapel of the House (oratory existing from 1660), that after the recent restoration has returned to shine its original beauty. The decorative paintings of the 17th and 18th century (copies of the originals) and the frescoes represent moments of Pope Innocent XI’s life (Benedetto Odescalchi) and other family members.